「大人の教養・知識・気付き」を伸ばすブログ

一流の大人(ビジネスマン、政治家、リーダー…)として知っておきたい、教養・社会動向を意外なところから取り上げ学ぶことで“気付く力”を伸ばすブログです。データ分析・語学に力点を置いています。 →現在、コンサルタントの雛になるべく、少しずつ勉強中です(※2024年1月21日改訂)。

MENU

フランス語文法(16/17)

はじめに

 個人的なフランス語勉強のメモ。今回はP.162-169まで。

23. 話法

 フランス語も英語と同じく、直接話法と間接話法の2つがある。

23.1 直接話法

 他人の発言をそのまま伝える。 « »で挟む。

   (1) 引用を後に置く場合はコロンで区切る。 Irène a dit : « J’en marre. »
   (2) 引用を前に置く場合はコンマで区切り、導入節の主語と動詞を倒置する。 « Il faut nous dépêcher. »,

murmura le lieutenant.
   (3) 引用の途中に導入部を置く場合がある。主語が名詞句であっても単純倒置する。 « Notre pays, a déclaré le président,

condamne toute forme de discrimination. »

 直接話法を導く導入節で用いる動詞には以下がある。

  ・dire 言う   ・déclarer 宣言する   ・murmurer つぶやく   ・ajouter 付け加える
  ・écrire 書く   ・répéter 繰り返す   ・hurler わめく   ・répondre 返答する
  ・continuer 続ける   ・faire 言う   ・affirmer 断言する   ・conclure 締めくくる
  ・ordonner 命令する   ・penser 考える

23.2 間接話法

 queは母音・無音のhの前でエリジヨンする。導入節が認識・思考を表す動詞(savoir, ignorer, croire)の場合、直接話法にすることはできない。
 引用部分の時や場所の副詞句を表す語は元発話者の状況に合わせる。

   aujourd‘hui 今日 ce jour-là その日
   hier 昨日 la veille / le jour précédent 前日
   demain 明日 le lendemain / le jour suivant 翌日
   après-demain 明後日 le surlendemain 翌々日
   avant-hier 一昨日 l’avant-veille 前々日
   cette semaine 今週 cette semaine-là その週
   ce mois 今月 ce mois-là その月
   cette année 今年 cette année-là その年
   maintenant 今 à ce moment-là / alors その時
   la semaine prochaine 来週 la semaine suivante 翌週
   la semaine dernière 先週 la semaine précédente 前の週
   ce matin 今朝 ce matin-là その日の朝
   ce soir 今晩 ce soir-là その日の晩
   hier soir 昨晩 la veille au soir 前日の晩
   demain matin 明朝 le lendemain au matin 次の日の朝
   il y a 今から~前に avant その時から~前に
   dans 今から~後に après / plus tard その時から~後に
   ici ここ là そこ
23.2.1 時制の一致

 間接話法では英語と同様に時制の一致が発生する。

   a. 現在形→半過去形  Robert a dit : « J’attends le bus depuis une demi-heure. »

→Robert a dit qu’il attendait le bus depuis une demi-heure.
   b. 複合過去形→大過去形  Claire a dit : « Mon frère est parti pour le Japon. »

→Claire a dit que son père était parti pour le Japon.
   c. 単純未来形→条件法現在  Il a dit : « Mon père rentrera bientôt. »

→Il a dit que son père rentrerait bientôt.
   d. 前未来形→条件法過去形  Elle a dit : « Je serai revenue avant midi. »

→Elle a dit qu’elle serait revenue avant midi.

 半過去形、大過去形、条件法現在形、条件法過去形は間接話法に書き換えても変更しないため、意味が曖昧になる場合がある。過去を表す副詞を追加することなどで意味を明確にする。
   E.g. Nicolas a dit qu’il n’aimait pas le café.
    →« J n’aime pas le café. »
    →« J n’aimais pas le café. »
     後者を表したいとき:Nicolas a dit qu’il n’aimait pas le café avant.

  • 条件法は時制の一致を起こさない
  • 導入節が現在形と未来形のときは時制の一致は起きない
  • 普遍的真理のときは時制の一致をしない
  • 発話時の現在でも成り立つ事項、現在からみて未来に成り立つ事項は引用部分の現在形・単純未来形はそのままでよい
23.2.2 その他の間接話法

 命令文ではde+不定形にする。
    E.g. Il m’a dit : « Téléphonez-moi ce soir. »
      Il m’a dit de lui téléphoner ce soir là.

 依頼文では主節動詞を適当なものにする(E.g. demander, prier, supplier)
    E.g. Je lui ai dit : « Voudriez-vous venir dîner chez nous ce soir. »
      Je lui ai demandé de venir dîner chez nous ce soir-là.

 感嘆文では話し手と発話の場に強く依存するため間接話法にはできず、意味的に等しい表現にする

23.2.3 間接疑問文

 全体疑問文はsiを用いる。

    E.g. Il m’a demandé : « Êtes-vous content ? »
    Il m’a demandé si j’étais content.

 部分疑問文ではもとの疑問詞を用いる。ただしque/qu’est-ce queはce que, qu’est-ce quiはce quiに置き換える。間接疑問文の主語が名詞句のときは単純倒置のみ可能。特に間接疑問文の動詞がêtreのときは単純倒置する。

    E.g. Elle a demandé : « Qui est venu ? »
    Elle a demandé qui était venu.
    E.g. J’ai demandé : « Qu’est-ce qui ne va pas ?»
    J’ai demandé ce qui n’allait pas.
    E.g. Il a demandé : « Quand part le dernier train ? »
    Il a demandé quand partait le dernier train.
    E.g. Elle a demandé : « Quel jour sommes-nous ? »
    Elle a demandé quel jour nous étions.
    E.g. Il a demandé : « Où est la bouche de métro ? »
    Il a demandé où était la bouche de métro.
23.2.4 自由間接話法

 小説などの語りにおいて導入節を省略し、間接話法を時の分の一部として溶け込ませる手法を自由間接話法という。


   Antoine, riait, il ne pouvait plus s’arrêter de rire, il était fou de bonheur, il était fou de honte, il était trop bête, il avait été trop bête. Bien sûr, elle l’aimait, bien sûr, elle pensait à lui, comment avait-il pu croire qu’ils avaient été si heureux ensemble deux mois sans qu’elle l’aime, comment avait-il pu être si pessimiste, si égoïste, si inconscient ? Elle n’aimait.

   アントワーヌは笑っていた。笑うのをやめられなかった。彼は幸福に有頂天になり、恥ずかしくてたまらなかった。僕は馬鹿だ、あまりに馬鹿だった。もちろん彼女は僕を愛しているのだ。もちろん彼女は僕を思っているのだ。彼女が僕を愛していなければ、どうして2か月の間あんなに楽しく一緒に過ごしたと考えることができただろうか。なぜ僕はあんなに悲観的になり、エゴイストで、無自覚だったのだろう。彼女は僕を愛しているのだ。

プライバシーポリシー お問い合わせ