フランス語の勉強が一巡したので、少しずつ仏文を読んでいくべく、
を用います。
第10節 si
Une leçon de mon père J'ai le respect du pain.
Un jour je jetais une croûte, mon père est allé la ramasser. Il ne m'a pas parlé durement, comme il le fait toujours.
« Mon enfant, m'a-t-il dit, il ne faut pas jeter le pain; c'est dur à gagner. Nous n'en avons pas trop pour nous; mais si nous en avions trop, il faudrait le donner aux pauvres. Tu en manqueras peut-être un jour, et tu verras ce qu'il vaut. Rappelle-toi ce que je te dis là, mon enfant ! »
Je ne l'ai jamais oublié.
Cette observation, qui, pour la première fois dans ma vie de jeunesse, me fut faite sans colère, mais avec dignité, me pénétra jusqu'au fond de l'âme; et j'ai eu le respect du pain depuis lors.
Les moissons m'ont été sacrées, je n'ai jamais écrasé une gerbe pour aller cueillir un coquelicot ou un bluet; jamais je n'ai tué sur sa tige la fleur du pain.
Ce qu'il me dit des pauvres me saisit aussi et je dois peut-être à ces paroles, prononcées simplement ce jour-là, d'avoir toujours eu le respect et toujours pris la défense de ceux qui ont faim.
« Tu verras ce qu'il vaut. »
Je l'ai vu.
単語・用法
un respect | 1. 尊敬、敬意2. 尊重、重視3. (複数形で)経緯の印、挨拶 | |
---|---|---|
jeter | 1. …を投げる、投げ込む、放る2. …を捨てる3. …をぶつける4. …をさっと着る、羽織る5. (体の部位)を(ある方向に)素早く動かす6. (視線・光など)を投げかける7. (人)を(ある場所・状態に)追いやる8. (感情)を引き起こす9. …を走り書きする10. (橋)を掛ける | |
une croûte | 1. パンの皮2. パイ皮3. (話)食事、飯4. 表皮 | |
ramasser | 1. …を集める、寄せ集める2. …を拾う3. …を拾い集める4. …を助け起こす、抱き起す5. (話)…を検挙する | |
durement | 1. 激しく2. 厳しく、無常に、冷たく | |
pauvre | (名詞の後で)1. 貧しい、貧乏な2. (内容の)乏しい、不充分な(名詞の前で)3. 可哀想な、哀れな4. 情けない、惨めな5. 亡き、故… | |
peut-être | 1. もしかすると、多分2. (bienと共に)きっと、おそらく | |
une moisson | 1. (穀物、特に麦類の)刈入れ、収穫2. 収穫物、収穫期3. 大量に集めること | |
écraser | 1. …を押しつぶす2. …を(車で)轢く3. …を圧迫する、圧倒する4. …を撃破する | |
s'écraser | 1. …つぶれる;[飛行機が]墜落する2. 押し合いへし合いする | |
une gerbe | 1. (麦・茎の長い花などの)束2. 束上のもの | |
cueillir | 1. (果実・花など)を摘む、採る2. (人)を迎える、拾う | |
un bluet (=un bleuet) | 矢車菊 | |
une tige | 1. 茎、幹2. 軸、心棒3. (ブーツの)胴 |
各文の読解
J'ai le respect du pain. | |
---|---|
私はパンに敬意を持っている。 | |
Un jour je jetais une croûte, mon père est allé la ramasser. | |
ある日私がパン皮を放り投げると、私の父はそれを拾いに行った。 | |
Il ne m'a pas parlé durement, comme il le fait toujours. | |
彼はいつものような厳しい言い方では私に対して言うことはなかった。 | |
« Mon enfant, m'a-t-il dit, il ne faut pas jeter le pain; c'est dur à gagner. Nous n'en avons pas trop pour nous; mais si nous en avions trop, il faudrait le donner aux pauvres. Tu en manqueras peut-être un jour, et tu verras ce qu'il vaut. Rappelle-toi ce que je te dis là, mon enfant ! » | |
「息子よ」と父は私に言った。「パンを捨ててはいけない。パンを稼ぎ出すのにも苦労するのだ。うちには有り余るほどのパンは無い。もし充分にあるのならば、それを貧しい人にあげればよい。お前も恐らくパンに事欠く日があるかもしれない。そのときにパンの値打ちに気付くであろう。いま私が言ったことを覚えていなさい、息子よ。」 | |
Je ne l'ai jamais oublié. | |
私は父の言ったことを決して忘れていない。 | |
Cette observation, qui, pour la première fois dans ma vie de jeunesse, me fut faite sans colère, mais avec dignité, me pénétra jusqu'au fond de l'âme; et j'ai eu le respect du pain depuis lors. | |
若年の私の人生においてはじめて怒りを伴わず、しかし威厳を持ってなされたそうした意見は、私の魂の奥底にまで入り込んだ。そしてそれ以来、私はパンへの敬意を持つようになった。 | |
Les moissons m'ont été sacrées, je n'ai jamais écrasé une gerbe pour aller cueillir un coquelicot ou un bluet; jamais je n'ai tué sur sa tige la fleur du pain. | |
収穫は私にとって神聖なものであった。私はヒナゲシやヤグルマギクを刈り取るのに小麦の束を踏み潰したことは決してなかった。またパンの花を茎の上で叩き落としたことは一度も無かった。 | |
Ce qu'il me dit des pauvres me saisit aussi et je dois peut-être à ces paroles, prononcées simplement ce jour-là, d'avoir toujours eu le respect et toujours pris la défense de ceux qui ont faim. | |
父が貧しい人について私に言ったこともまた私を捉えた。そして私が飢えている人に対して常に敬意を持ち常に擁護してきたのは、あの日にさりげなくなされたその言葉に依るものだと思っている。 | |
« Tu verras ce qu'il vaut. » | |
「おまえにもパンの値打ちが分かるだろう。」 | |
Je l'ai vu. | |
私にはそれが分かった。 |