今日勉強した英語の中で間違えたことや調べたことをメモしておく。少しサボってしまった…。。
コロケーション
今回は古沢寛行・小宮山浩光・レコード,カービィ(2004)「コロケーション徹底演習I」(泰文堂)PP.41-44を参照。
今回、間違えたのは以下の表現:
230. | Humans are genetically related to all mammals but to make learning itself the main focus of their lives. | |
人間は遺伝的にすべての哺乳類に関連を持つが、最も近いのはチンパンジーである。 | ||
234. | Even after his graduation from the university, he refused to accept responsibility to earn his own livelihood. | |
大学を卒業した後でさえ、彼は自分の食い扶持を自分で稼ぐという責任を(引き受けるのを)拒んだ。 | ||
235. | "Victory at all costs" was inculcated in citizens of all ages, even children, living through the terror of the Third Reich. | |
「如何なる犠牲を払っても勝て」は、第三帝国下の恐怖を通して生きた子供を含めたすべての年齢の市民に繰り返し教え込まれたのであった。 | ||
238. | The President was expected to attend the dinner, but instead he merely exchanged pleasantries with the guests and departed soon afterwards. | |
大統領は夕食に出席する予定だったが、ゲストと冗談を交わしただけで直ぐにその後出発した。 | ||
239. | The wrestling coach's typical training session began with warm ups, followed with a demonstration of technique, and ended after the students had practiced it for at least two more hours. | |
レスリングコーチによるいつものトレーニングは、まずウォーミングアップから始まり、次に技の実演、そして生徒たちがそれを少なくとも後時間練習することで終わりであった。 | ||
240. | During the riots in Los Angeles, the mayor decided that a massive show of force was needed to preserve the appearance of law and order. | |
ロサンゼルスの暴動の最中に、市長は法と秩序の維持を見せつけるために強力な力の行使が必要だと決断した。 | ||
243. | When my friend moved overseas, he promised to drop me a line from time to time. | |
友達が外国に引っ越したとき、彼は時々短い手紙を寄こすと私に約束した。 | ||
244. | Jim happened to be a student at Indiana University when Noam Chomsky read a paper concerning his work on government binding.. | |
ノーム・チョムスキーが政府の束縛について彼の論文の口頭研究発表をしたとき、ジムはインディアナ大学の学生だった。 | ||
245. | Professor Kenneth Yasuda worked for a lifetime to bridge the gap between Eastern and Western theories of poetry. | |
ケネス安田教授は東洋と西洋の詩論の間に存在するギャップを埋めようと生涯働いた。 | ||
247. | It was decided before the meeting even started that any disagreement would be resolved by majority vote.. | |
会議が始まる前に多数決によって如何なる不一致も解決されることが決まっていた。 | ||
248. | We all tried to persuade them not to take their dismissals personally, since economic factors were solely responsible for this mishap. | |
私たちは彼らに解雇を個人的なものと受け取らないように説得しようとした。なぜならば経済的な要因だけがこうした不幸な出来事の原因だったからだ。 |
英文解釈
今回は読解無し。
辞書を引いた語彙
辞書は
またはを引いています。語彙 |
発音記号 |
意味・内容 |
調べた理由 |
|
---|---|---|---|---|
foliage | [ˈfəʊliɪdʒ] | the leaves of a tree or plant | 意味 | |
spoilt | rude and badly behaved because they are given everything they ask for and not enough discipline | 意味 | ||
afterwards | [ˈɑːftəwədz] | at a later time/ after an event that has already been mentioned | 意味・発音 | |
dismissal | [dɪˈsmɪs.əl] | the act of dismissing sb from their job | 意味 | |
solely | [ˈsəʊlli] | only/not involving sb/sth else | 意味・発音 | |
mishap | a small accident or piece of bad luck that does not have serious results | 意味 | ||
(six o'clock) sharp | (時間が)ちょうど | 意味 | ||
Sunday best | 晴れ着 | 意味 |
今週の英会話
1節、英会話を学んで1週間それを反復していこうと思っている。もはや古いなど様々な批判はあるけれども、英語のネイティブからみて自分は外人であるからこそ丁寧な表現を勉強したく、
をゆっくり学んでいきたい。
3. A Spoon and Some Ice Cream
- 米国ではレストランでポテトやサラダのドレッシング、野菜などの料理法や肉の焼き具合をはっきりとしなければならない。自分の注文を丁寧にはっきりさせることが必要である。
- レストランでのやり取り(一部):
- What a delicious meal!- Thank you. | |
- ご馳走様でした!- どういたしまして。 | |
- Do you use sugar in your tea?- No. I don't use sugar. How about you?*1- I use a little sugar and a little cream. | |
I don't want to trouble you, but ... | |
ご面倒ですが… |
- 人が頼んだもの以外を薦める際には'を伴う否定疑問文を用いる。
- I want some water. | |
- Wouldn't you like some cold juice? |
*1:この気遣いが重要な気がする。